テトゥン語の情報満載! テトゥン語と言えば?
■ 機械翻訳のTips A4一ページ/1h~2h 一回掛けて、わからないところは複文を分けて実行 わからない単語は大文字に変えると固有名詞扱いしてくれることがある レベル1:技術用語 レベル2:一般用語 参考情報:記者ハンドブック レベル3:てに ...
... NTTサイバースペース研究所 通信総合研究所 母国語の知識しか持たないユーザ同士が機械翻訳を介して意思疎通を図ることは容易ではない 特に機械翻訳の翻訳精度が低い時、話し手は対話相手に情報を伝えたつもりになっていても情報が伝わっ ...
... 文書翻訳サービス開設へ--狙いは機械翻訳の改善か:ニュース - CNET Japan google translation centerサービスの事を今日初めて知ったけど、このサービスを通して google の 機械翻訳 の精度が向上してしまったら自分の英語スキルの価値が落ちてしまうし ...
... Googleの機械翻訳技術を使って文書を自動翻訳するように設定することもできる。なお、同機能を無効にすれば、検索結果の文書は元の言語で表示される。 ミストリー氏は、「(ユーザーには)機械翻訳は不正確であるという認識がある。われわれはWeb上にある ...
マイコミジャーナル | NEC、携帯電話で動作する日英・英日通訳ソフト開発 ITmedia, Japan - 同社が研究を進めてきた「コンパクト・スケーラブル音声認識エンジン」と「語彙規則型機械翻訳エンジン」を高度化して搭載。音声認識エンジンの雑音環境での認識性能を向上させたほか、音声認識・機械翻訳エンジンで受理できる言語表現を拡充するといった改良を加えた。 NEC、携帯で動作する日英・英日自動翻訳ソフト NEC、携帯で動作する省リソースな組み込み日英/英日通訳ソフトを開発 NEC、携帯電話への音声入力で日英/英日通訳を実現 |
情報漏洩のリスクを軽減する多言語翻訳サーバー「WEB-Transer」無料お試しキャンペーン開始 CNET Japan, Japan - 株式会社クロスランゲージは、機械翻訳ソフトウエアおよび機械翻訳システムの開発を中心とするソフトウエア会社です。英語、中国語、韓国語、欧州語 の世界で使われる70%以上の言語をカバーする機械翻訳システムを提供しています。クロスランゲージの開発した機械翻訳 ... |
企業向け検索市場の足場固める: Googleが検索アプライアンスにクロス言語翻訳機能を追加 ITmedia, Japan - PCからGSAにリクエストが送られると、Googleの機械翻訳ソフトウェアが起動し、瞬時に目的のファイルを英語に変換してくれるのだ。 逆に母国語が英語ではない人々にも、この機能は役立つ。例えば、そうした人々が米国の従業員の作成したドキュメントを検索する場合も、 ... グーグル、企業向けのクロス言語検索機能を発表 |
Google、34言語に対応の企業向けクロス言語検索機能を発表 インターネットコム, Japan - Google の法人向け製品担当マネージャ、Cyrus Mistry 氏によると、この機能を開発するにあたっては、検索大手の同社がすでに Web 上の膨大なドキュメントに使用している機械翻訳技術が役に立ったという。 「特に、多様な従業員を抱える企業に適している。 ... |
中国富裕層向けダイレクトWEBショップ 「日本商城」がOPEN 共同通信PRワイヤー (プレスリリース), Japan - 月額3万円からという低コストで中国市場へ参入できます。 ・商取引に必要な翻訳は機械翻訳ではなく、スタッフが「生きた」翻訳を行います。 ・人民元で回収した商品代金を日本円で入金する収納事務を行います。 ・出店者は「日本製品」という信用と製品力で勝負できます。 |
mysqlでデータに変更があった場合、検知したいと思っ..
mysqlでデータに変更があった場合、検知したいと思っています。 具体的には、日本語の文章を追加編集するテーブルがあり、フィールドに変更があった場合内容を英語に機械翻訳して別のDBに入れたいのです。 プログラム部分は難しくないとおもうのですが、DBに変更があった場合というトリガーがあるのか解りません。 なにか良い方法はありますか?
http://www.travelafricamag.com/content/view/741/72..
http://www.travelafricamag.com/content/view/741/72/ 上記のサイトの「Shovel snouted lizard」という英文をわかりやすい日本語に訳してください。 機械翻訳ではダメです。 宜しくお願いします。
【英語は不得手だ、という方への質問です。】※仕事で..
【英語は不得手だ、という方への質問です。】※仕事で英語を使っているような方は、申し訳ないのですが回答をご遠慮ください。m(_ _)m ネット上で、英語で話しかけられて、誰かとやり取りをしているとします。 いつもは米国のドラマ「ロスト」を見ているあなたですが、昨晩はお兄さんが野球を見ると言うのでドラマは見られませんでした。(現実離れしてるとか、放送時間が変だとかいうのは気にしないでください。) それを言うために、 「テレビ、野球にしていい?」って兄が言ったから、昨日は「ロスト」見てない。 という文を、2種類の機械翻訳にかけてみました。すると、 機械翻訳Aの結果: "Lost" was not seen yesterday because the elder brother said "You may make it to the television and baseball". 機械翻訳Bの結果: "Television, the baseball?" I said to my brother yesterday, "Lost" never seen it. という「英文」が返ってきました。さて、あなたは……
ネットで無料で利用できる「機械翻訳」についての質問..
ネットで無料で利用できる「機械翻訳」についての質問です。 あなたのことに最も近いものをひとつ、選択してください。 ※質問文、選択肢は非常に大雑把です。
統計翻訳と、そうでない(ある意味、昔ながらの)機械翻..
統計翻訳と、そうでない(ある意味、昔ながらの)機械翻訳の違いについて、かみくだいて説明してください。具体的な例文は、英語と日本語でお願いします。(ただし英→日でも日→英でもどちらでも構いません。) 説明する相手は、 -英語の読み・書きがあまりできない -機械翻訳の原理は、基本的に、理解していないし知らない -「構文木」などの用語を見てもわからない という人だと想定していただければと思います。 なお、ウィキペディア日本語版の「機械翻訳」の項は参照済です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3 これは「難しそう」と思うだけだが、機械翻訳への期待は高い(「使えれば便利だよねー」的に)、という人に説明するにはどうしたらよいか、というのが質問の主旨です。 ※ご回答は私のダイアリの「機械翻訳」のエントリで引用・流用させていただくかもしれません。予めご了解ください。 http://d.hatena.ne.jp/nofrills/searchdiary?word=%2a%5b%b5%a1%b3%a3%cb%dd%cc%f5%5d